Saturday, May 24, 2008

თარგმანი

გუშინ საღამოდან გაოცებული ვარ ერთი პატივცემული ადამიანის გამო. გამოაქვეყნა თარგმანები, უმარტივესი ტექსტები რუსული ენიდან და დაურთო ვრცელი "მტკიცებულებები", თუ როგორ და რამდენი გაითვალისწინა თარგმნისას.. არადა, ეს უბრალოდ საშინელებაა. ჩემს თვალში ეს ქალბატონი, როგორც მთარგმნელი, არასდროს აღარ იარსებებს. ცუდი ის არის, რომ მან შეიძლება დაბეჭდოს კიდეც და მკითხველს ხელში აბსოლუტურად სხვა ტექსტები შერჩება.
ყველაფერმა ამან ერთი რამ გამოიწვია - პირველად ჩემს ცხოვრებაში ვთარგმნე ორი ლექსი. ორივემ მოწონება დაიმსახურა.. და მეც მომწონს. სხვათაშორის თარგმნის პროცესიც. ტექსტები ძალიან მარტივია, მაგრამ საქმე იმაშია, რომ ამ მარტივის ასე გადასხვაფერებამ გამაოცა და მიბიძგა.. ყველაზე საშინელი დროის ცვლილება იყო, აწმყოს წარსულით ჩანაცვლება! სიტყვების ამოგდება/დაკარგვა ან ისე შეცვლა, რომ აბსოლუტურად განსხვავებულ მნიშვნელობას იძენს. მაგალითად "სხვათაშორის" და "შემთხვევით". არის მათ შორის განსხვავება?!
საუბარი ვერა პავლოვას ეროტიკულ პოეზიას ეხება.

ვაქვეყნებ ორივე ლექსს ჩემი თარგმანით:
Идет
мужик.
Упал.
Встает.
Идет
мужик.
Упал.
Лежит.
Лежит
мужик
и не
встает.
Потом
встает.
Потом
идет

მიდის
კაცი.
დაეცა.
დგება.
მიდის
კაცი.
დაეცა.
წევს.
წევს
კაცი
და არ
დგება.
შემდეგ
დგება.
შემდეგ
მიდის.

Под свитерком его не спрячешь,
мой первый лифчик номер первый,
когда, гуляя по двору,
его ношу, и каждый смотрит,
и каждый видит, несмотря
на то, что складываю плечи
и что крест-накрест руки. Трудно
дышать — затянуто дыханье
подарком, сделанным мне мамой
вчера, как будто между прочим.

სვიტერის ქვეშ არ იმალება
ჩემი პირველი ლიფი, პირველი ნომერი,
ეზოში მოსეირნეს,
როცა მაცვია, ყველა შემომცქერის
და ყველა ხედავს, მიუხედავად იმისა,
რომ მხრებში ვიხრები
და ხელებს ვაჯვარედინებ. ძნელია
სუნთქვა - შეგუბებულია ჰაერი
გუშინ საღამოს, დედისგან სხვათაშორის
გაკეთებული საჩუქრით.

-------------
p.s. მან ჩაასწორა!! ჩუმად, მაგრამ მაინც..

p.p.s. არ ვასახელებ ვინაობას და არ ვდებ მის თარგმანებს, რადგან ვფიქრობ, მართალი არ ვიქნები, მას თუ არ ეცოდინება. წაკითხვა შესაძლებელია "ებლიტფოზე".

No comments: